Η Κεϋλάνη ήταν Ολλανδική αποικία. Αλλά ο Ναπολέων έλεγχε την Ολλανδία και οι Βρετανοί φοβήθηκαν ότι η Γαλλία θα βάλει χέρι στην Κεϋλάνη. Ξεκίνησαν λοιπόν έναν πόλεμο για την κατάκτηση του νησιού, ο οποίος ξεκίνησε το 1796 και τελείωσε το 1815.
(Λεπτομέρειες: https://el.wikipedia.org/…/%CE%A3%CF%81%CE%B9_%CE%9B%CE… )
Με το τέλος του πολέμου ο στρατιώτης Johnny επέστρεψε στην πατρίδα του Ιρλανδία, σακατεμένος. Οι φίλοι του τον είδαν και με το ζόρι τον αναγνώριζαν, έτσι όπως είχε καταντήσει. Κάποιος, τότε, έγραψε ένα τραγούδι γι’ αυτόν.
Οι στίχοι:
When goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
When goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
When goin’ the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums
The enemy nearly slew ye
Oh darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ye run from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye.
Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs that looked you run
But first you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg
Ye’re an armless, boneless, chickenless egg
You’ll have to be left with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye.
I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home
All from the island of Sulloon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.
Ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά:
Καθώς βάδιζα στο δρόμο για το γλυκό Athy,
μπαστούνι στο χέρι κι ένα δάκρυ στο μάτι,
άκουσα μια πονεμένη κοπελιά να κλαίει.
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Με τα ταμπούρλα και τα όπλα, τα όπλα και τα ταμπούρλα,
οι εχθροί σχεδόν σε τελείωσαν.
Πολυαγαπημένε, φαίνεσαι τόσο αλλόκοτος…
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Που ‘ναι τα μάτια που κοιτούσαν τόσο γλυκά,
όταν η φτωχή μου καρδιά πρώτη φορά πλανήθηκε;
Γιατί έφυγες από μένα και το παιδί;
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Που ΄ναι τα πόδια που σε βλέπαμε να τρέχεις;
Αλλά όταν κράτησες όπλο για πρώτη φορά,
τελείωσαν οι μέρες που χόρευες.
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Δεν έχεις χέρι, δεν έχεις πόδι.
Είσαι ένα κουλό αυγό, χωρίς κόκκαλα, κλούβιο.
Θα πρέπει τώρα μ’ ένα πιατάκι να ζητιανεύεις.
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Χαίρομαι που σας βλέπω να ‘χετε γυρίσει στην πατρίδα,
όλοι σας από την Κεϋλάνη, με τόσο λίγη σάρκα
και τόσα πολλά κόκκαλα.
Johnny, μόλις που σε γνώρισα.
Λίγες δεκαετίες αργότερα, με τη λήξη του Αμερικανικού Εμφυλίου (1861 – 1865) το τραγούδι του δύστυχου Johnny εμφανίζεται με εντελώς διαφορετικούς στίχους, πανηγυρικούς:
When Johnny comes marching home again,
Hurrah! Hurrah!
We’ll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we’ll all feel gay when Johnny comes marching home.
The old church bell will peal with joy
Hurrah! Hurrah!
To welcome home our darling boy,
Hurrah! Hurrah!
The village lads and lassies say
With roses they will strew the way,
And we’ll all feel gay when Johnny comes marching home.
Get ready for the Jubilee,
Hurrah! Hurrah!
We’ll give the hero three times three,
Hurrah! Hurrah!
The laurel wreath is ready now
To place upon his loyal brow
And we’ll all feel gay when Johnny comes marching home.
Let love and friendship on that day,
Hurrah, hurrah!
Their choicest pleasures then display,
Hurrah, hurrah!
And let each one perform some part,
To fill with joy the warrior’s heart,
And we’ll all feel gay when Johnny comes marching home
https://www.youtube.com/watch?v=4tIsXLyZcWI
Κάποιος απόγονος του Johnny ίσως βρέθηκε στην Αθήνα, το Δεκέμβρη του 1944. Πέρα απ’ αυτό, το παλιό ιρλανδέζικο τραγούδι ντύθηκε με ελληνικούς στίχους – από ένα μαχητή του Λόχου Σπουδαστών.
Έχε γεια χαρά σπουδάζουσα γενιά
που βγήκες στον αγώνα για τη λευτεριά
βουνά και κάμποι και της Αθήνας
όλοι οι δρόμοι αντιλαλούν
Λόρδος Μπάϋρον λόχος ΕΛΑΣ ΕΠΟΝ
ιερός λόχος των σπουδαστών
Εμπρός νεολαία σπουδάζουσα εμπρός εμπρός
εμπρός στον αγώνα τα νιάτα μας εμπρός εμπρός
δημοκρατία ελευθερία
καινούρια γνώση και προκοπή
Λόρδος Μπάϋρον λόχος ΕΛΑΣ ΕΠΟΝ
ιερός λόχος των σπουδαστών
Έχε γεια χαρά σπουδάζουσα γενιά
που βγήκες στον αγώνα για τη λεύτερια
κουράγιο και σπάζουν οι αλυσίδες
και θα ‘ρθουν τα φλάμπουρα της αυγής
Λόρδος Μπάϋρον λόχος ΕΛΑΣ ΕΠΟΝ
ιερός λόχος των σπουδαστών
Έχε γεια χαρά σπουδάζουσα γενιά
που βγήκες στον αγώνα για τη λεύτερια
ηρώων θυσίες χαράζουν το δρόμο
του χρέους της δόξας και της τιμής
Λόρδος Μπάϋρον λόχος ΕΛΑΣ ΕΠΟΝ
ιερός λόχος των σπουδαστών (δις)
[Οι στίχοι ΔΕΝ είναι οι αρχικοί του τραγουδιού]
Αλλά, το τραγούδι του Johnny δεν έχει τελειώσει την πορεία του στο χρόνο και την Ιστορία. Επανεμφανίζεται στα πατρικά χώματα της Ιρλανδίας, τη δεκαετία του 1970!
Sam Song / Sam Missiles
Original Lyrics (song differs at some points)
Well I have been a Provo now for fifteen years or more
Of armalites and mortar bombs I thought I knew the score
Now we have a weapon we’ve never used before
The Brits are looking worried, and they’re going to worry more
Tiocfaidh ár lá, sing up the ‘RA (Ooh, ah, up the ‘RA! Ooh ah up the ‘RA!)
SAM missiles in the sky…
Well I started out with petrol bombs and throwing bricks and stones
There were a hundred more lads like me I never was alone
Soon I learned that bricks and stones won’t drive the Brits away
It wasn’t very long before (who did I join?) I joined the IRA
Tiocfaidh ár lá, sing up the ‘RA (Ooh, ah, up the ‘RA! Ooh ah up the ‘RA!)
SAM missiles in the sky…
Then there came internment in the year of ’71
The Brits thought we were beaten that we were on the run
On that early august morning they kicked in our back door
But for every man they took away (how many did they miss?) they missed a hundred more
Tiocfaidh ár lá, sing up the ‘RA (Ooh, ah, up the ‘RA! Ooh ah up the ‘RA!)
SAM missiles in the sky…
I spent eight years in the cages had time to think and plan
Although they locked away a boy I walked out a man
There’s only one thing that I learned while in a cell I lay
The Brits will never leave us (until when?) until they’re blown away
Tiocfaidh ár lá, sing up the ‘RA (Ooh, ah, up the ‘RA! Ooh ah up the ‘RA!)
SAM missiles in the sky…
All through the days of hunger strike I watched my comrades die
And in the streets of Belfast you could hear the women cry
I can’t forget the massacre that Friday at Loughgall
I salute my fallen comrades as, I watch the choppers fall
Tiocfaidh ár lá, sing up the ‘RA (Ooh, ah, up the ‘RA! Ooh ah up the ‘RA!)
SAM missiles in the sky…
https://www.youtube.com/watch?v=jTJQkhWZekI&feature=emb_logo
Δεν ξέρουμε που θα τραγουδηθεί ξανά το τραγούδι του Johnny. Το μόνο που είναι σίγουρο είναι ότι κάπου θα συμβεί, στον πλανήτη μας, κατά τη διάρκεια του 21ου αιώνα. Επίσης, είναι σίγουρο ότι δεν θα είναι «ισάξιο», από την άποψη των στίχων, με το εκπληκτικό ιρλανδέζικο τραγούδι του 1815 τόσο.
(Αναδημοσίευση από το Facebook)