«Τα ελληνικά μέσα ενημέρωσης και οι δημοσιογράφοι παρέφρασαν τα λεγόμενα του Γερμανού ΥΠΟΙΚ», γράφει το δημοσίευμα, περιγράφοντας ότι ο κ. Σόιμπλε χαρακτήρισε τον Γιάνη Βαρουφάκη ως «ανόητα αφελή» (foolishly naïve)
Για πολύ κακής ποιότητα μετάφραση όλων όσων ειπώθηκαν στη χθεσινή συνάντηση Σόιμπλε – Βαρουφάκη κάνουν λόγο σε σημερινό τους δημοσίευμα οι NYT.
«Μιλώντας στα γερμανικά ο κύριος Σόιμπλε δήλωσε στους δημοσιογράφους ότι ο κύριος Βαρουφάκης ήταν πολύ μακρυά από τη σκέψη ότι ο έλληνας υπουργός οικονομικών είναι ξαφνικά αφελής (suddenly naïve) ως συνομιλητής», αναφέρει συγκεκριμένα το δημοσίευμα της αμερικανικής εφημερίδας.
Και συνεχίζει, αναφέροντας ότι «τα ελληνικά μέσα ενημέρωσης και οι δημοσιογράφοι παρέφρασαν τα λεγόμενα του Γερμανού ΥΠΟΙΚ», περιγράφοντας ότι ο κύριος Σόιμπλε χαρακτήρισε τον Γιάνη Βαρουφάκη ως «ανόητα αφελή» (foolishly naïve).
Ακούγοντας πάντως τις ακριβείς δηλώσεις του κ. Σόιμπλε, γίνεται αντιληπτό ότι ο γερμανός υπουργός Οικονομικών λέει «ploetzlich naiv» δηλαδή «ξαφνικά αφελής».